{"id":3636,"date":"2018-07-17T16:30:48","date_gmt":"2018-07-17T16:30:48","guid":{"rendered":"http:\/\/min-on.matthewbyrt.com\/?page_id=3636"},"modified":"2020-01-10T02:02:51","modified_gmt":"2020-01-10T02:02:51","slug":"our-perspectives","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/our-perspectives\/","title":{"rendered":"Nuestras perspectivas"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb3.9&#8243; custom_padding=\u00bb||0px|\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb3.11&#8243; custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243;][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.12&#8243;]<\/p>\n<h1 style=\"line-height: 36px;\">Nuestras perspectivas:<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=\u00bb3.9&#8243;][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243;][et_pb_image _builder_version=\u00bb3.9&#8243; src=\u00bbhttps:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/07\/main-image-perspectives.jpg\u00bb force_fullwidth=\u00bbon\u00bb show_bottom_space=\u00bboff\u00bb \/][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243;][et_pb_text _builder_version=\u00bb3.15&#8243; custom_padding=\u00bb0px|||\u00bb]<\/p>\n<h1 style=\"padding-bottom: 2%;\">Citas de los escritos del fundador<\/h1>\n<p>El verdadero objeto de la m\u00fasica no es el o\u00eddo; la m\u00fasica se dirige al alma y crea armon\u00edas de empat\u00eda y de amistad que reverberan en el coraz\u00f3n. A veces, nos infunde valor para vivir; otras veces, nos compele a elevar una plegaria por la paz; en ocasiones, despierta la conciencia de nuestra dignidad humana. As\u00ed de ben\u00e9fico es el poder de la m\u00fasica.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 453-454. Traducci\u00f3n indirecta del Japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Tanto en la literatura como en la m\u00fasica, mi maestro Josei Toda siempre nos alentaba a ir en busca de los mejores artistas y creadores. En mi juventud, durante un per\u00edodo de extrema dificultad en mi vida, recuerdo que llegaba a mi casa y me entregaba a escuchar las obras maestras de Beethoven en un viejo gram\u00f3fono a manivela; esos momentos sublimes me daban fuerzas para perseverar y seguir desafi\u00e1ndome.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 455. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>Cuando fund\u00e9 la Asociaci\u00f3n de Conciertos Min-On, mi motivaci\u00f3n fue poner al alcance de todas las personas la mejor m\u00fasica posible, con la conciencia de que el arte es un tesoro perteneciente a toda la humanidad; en esta \u00e9poca de empoderamiento al pueblo y a la gente com\u00fan, no me parec\u00eda correcto que las artes fuesen un reducto elitista, para el disfrute de unos pocos privilegiados.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 456. Traducci\u00f3n indirecta del Japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>El pueblo es la gran tierra. Y el futuro de la humanidad reside en el coraz\u00f3n de los j\u00f3venes. Cuando en el pueblo resuene una m\u00fasica orientada a la paz, habr\u00e1 una luz de bondad y de belleza que envolver\u00e1 la sociedad y el mundo entero.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 457. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>El intercambio cultural es el puente hacia el entendimiento mutuo y la antesala de la paz.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 458. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica no tiene barreras. Trasciende las fronteras idiom\u00e1ticas, culturales, \u00e9tnicas y nacionales, y une todos los corazones en una sinfon\u00eda de paz. Por esta raz\u00f3n, Min-On ha promovido con \u00e9xito intercambios culturales con noventa pa\u00edses y territorios [hasta el 2003]. Para m\u00ed, este gran camino de intercambio cultural para unir a los pueblos es una nueva \u00abruta espiritual de la seda\u00bb.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2003, vol. 134, p\u00e1g. 459. Traducci\u00f3n indirecta del Japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La cultura es una actividad humana primordial que supera las distancias y resuena en el coraz\u00f3n de los pueblos m\u00e1s dispares. Creo que esta empat\u00eda entre las almas humanas es el punto de partida del intercambio cultura, y es, tambi\u00e9n, el mism\u00edsimo fundamento de la cultura.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de Ikeda, Daisaku: \u00abUna nueva ruta hacia el intercambio cultural entre Oriente y Occidente\u00bb, en El nuevo humanismo, trad. Paula Tizzano, M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1999, p\u00e1g. 99.<\/span><\/p>\n<p>Mientras que el poder militar amenaza a la humanidad e impone un control de \u00edndole externa, la cultura surge del interior de la mente humana como fuerza liberadora.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de Ikeda, Daisaku: \u00abUna nueva ruta hacia el intercambio cultural entre Oriente y Occidente\u00bb, en El nuevo humanismo, trad. Paula Tizzano, M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1999, p\u00e1g. 99.<\/span><\/p>\n<p>En ninguna \u00e9poca de la historia hizo tanta falta contar con una \u00abruta espiritual de la seda\u00bb que surque el globo, trascienda las fronteras nacionales e ideol\u00f3gicas y una el coraz\u00f3n de los pueblos en el nivel m\u00e1s fundamental.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de Ikeda, Daisaku: \u00abUna nueva ruta hacia el intercambio cultural entre Oriente y Occidente\u00bb, en El nuevo humanismo, trad. Paula Tizzano, M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1999, p\u00e1g. 101.<\/span><\/p>\n<p>El intercambio cultural acerca a los pueblos en todo el orbe; puede ser como una cuerda de la\u00fad que estremece vibraciones de armon\u00eda en el coraz\u00f3n de todos. Pero esta armon\u00eda no puede existir sin un reconocimiento serio y rec\u00edproco de la igualdad.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de Ikeda, Daisaku: \u00abUna nueva ruta hacia el intercambio cultural entre Oriente y Occidente\u00bb, en El nuevo humanismo, trad. Paula Tizzano, M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1999, p\u00e1g. 104.<\/span><\/p>\n<p>Los intercambios culturales promueven el aprecio mutuo y el respeto a personas de todo tipo de culturas y or\u00edgenes; en tal sentido, fomentan una convergencia espiritual en los pueblos y permiten crear redes de paz.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1985, vol. 1, p\u00e1g. 161. Traducci\u00f3n indirecta del Japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Los lazos de afecto entre los pueblos son invisibles, pero tambi\u00e9n fuertes, universales y perdurables. Lo que los torna posibles es el esplendor de la cultura, que alienta el esp\u00edritu humano en pos de lo eterno y lo universal.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de Ikeda, Daisaku: \u00abUna cuesti\u00f3n del coraz\u00f3n\u00bb, en El nuevo humanismo, trad. Paula Tizzano, M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1999, p\u00e1g. 44.<\/span><\/p>\n<p>El arte es una poderosa arma en la lucha por la paz; es una suprema danza de victoria humana. Las l\u00e1grimas, el sudor y los desvelos de los artistas que perfeccionan y refinan su talento son, en s\u00ed mismos, un trabajo de construcci\u00f3n de la paz y la cultura, en bien de toda la humanidad.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">\u00abReflexiones sobre La nueva revoluci\u00f3n humana: El elenco de la Opera de Pek\u00edn\u00bb, en Seikyo Shimbun, 27 de enero de 1999. Traducci\u00f3n indirecta del Japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica une a la gente y crea v\u00ednculos de vida a vida; su poder de crear un etos de paz y de amistad es, realmente, incalculable. El exquisito sonido de la m\u00fasica es la clave que abre el coraz\u00f3n de las personas y lo eleva sobre las barreras nacionales y \u00e9tnicas.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2002, vol. 112, p\u00e1g. 285. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica une a la gente y crea v\u00ednculos de vida a vida; su poder de crear un etos de paz y de amistad es, realmente, incalculable. El exquisito sonido de la m\u00fasica es la clave que abre el coraz\u00f3n de las personas y lo eleva sobre las barreras nacionales y \u00e9tnicas.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 2002, vol. 112, p\u00e1g. 285. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>El intercambio cultural une a las personas: cara a cara, voz a voz, alma a alma. Crea convergencias y convivencias de armoniosa esperanza, que nos animan a hacer de este siglo una era de la humanidad.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1994, vol. 52, p\u00e1g. 402. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Pienso que es importante profundizar en el entendimiento mutuo entre el Jap\u00f3n y Am\u00e9rica Latina a trav\u00e9s de promover m\u00e1s a\u00fan los intercambios culturales y educativos. Estas iniciativas crean conciencia y solidaridad, en la medida en que nos hacen entender que somos vecinos unidos por la costa del Pac\u00edfico, y miembros de una misma comunidad global. Los intercambios culturales son una defensa contra la guerra; en nuestro af\u00e1n de sustraernos a la interminable lucha por la supervivencia, esta conciencia mancomunada obra como un cimiento sobre el cual es posible construir un mundo donde haya lugar para el florecimiento y el desarrollo de todos los pueblos y pa\u00edses.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Adaptado de: Ikeda, Daisaku: Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1997, vol. 108, p\u00e1g. 230-231. Traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>Cuando transmutamos el sufrimiento en talento art\u00edstico, nos liberamos de ser esclavos de nuestra desdicha, y nos convertimos en amos de nuestra aflicci\u00f3n. Tal vez todas las expresiones del arte obedezcan a esta pulsi\u00f3n sublimadora.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1998, vol. 123, p\u00e1g. 487. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Dar a las personas comunes acceso a las artes musicales&#8230; Este ha sido el prop\u00f3sito original con el cual fund\u00e9 la Asociaci\u00f3n de Conciertos Min-On [en 1963]. Mi deseo es contribuir a enriquecer la gran tierra del coraz\u00f3n humano y unir a todas las personas, inspiradas por la belleza de la m\u00fasica.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">keda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1994, vol. 122, p\u00e1g. 361. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>El arte jam\u00e1s lastima a las personas; antes bien, ofrece esperanza y consuelo a los que sufren. Los artistas que encarnan este esp\u00edritu esencial no menosprecian al pueblo; en cambio, dan felicidad a sus semejantes. Nada hay m\u00e1s ajeno a la arrogancia y al desd\u00e9n condescendiente que el esp\u00edritu de la cultura.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1994, vol. 122, p\u00e1g. 362. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica que surge de lo profundo del alma palpita con la fuerza y la armon\u00eda del universo. Es una bocanada de sublime vitalidad. Plat\u00f3n dec\u00eda que cuando cambia la m\u00fasica, tambi\u00e9n lo hace la naturaleza fundamental de la sociedad.  En esta \u00e9poca donde proliferan las discordancias y la cacofon\u00eda, debemos abrir las puertas del coraz\u00f3n y cantar con vibrante alegr\u00eda de vivir. A trav\u00e9s de nuestro gran movimiento de cultura popular, busquemos nuevas formas de \u00abafinar\u00bb la tonalidad del esp\u00edritu humano.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1995, vol. 122, p\u00e1g. 386-387. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica habla directamente al coraz\u00f3n humano; llega al alma a trav\u00e9s de las ondas de sonido, sin intermediaci\u00f3n de la l\u00f3gica, las teor\u00edas o las racionalizaciones. M\u00e1s all\u00e1 de los discursos sobre el supuesto \u00abbuen gusto\u00bb o \u00abmal gusto\u00bb, uno sabe si algo le gusta con solo escucharlo, se trate de una sinfon\u00eda o de un concierto, de m\u00fasica popular o de una tonada folkl\u00f3rica.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1968, vol. 18, p\u00e1g. 62-63. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica tiene el poder de generar consonancias entre el coraz\u00f3n de las personas, trascender las diferencias de aspecto, idioma, cultura e, incluso, superar las barreras entre las civilizaciones.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1968, vol. 18, p\u00e1g. 64. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Si, en la transici\u00f3n del siglo xx al siglo xxi, uno de los retos m\u00e1s complejos que debe afrontar la humanidad es aprender a empatizar con los cong\u00e9neres y desterrar de la faz de este mundo las sangrientas matanzas que tanto hemos padecido, creo que el destino de la m\u00fasica es ser uno de los medios clave para acometer dicha tarea.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1968, vol. 18, p\u00e1g. 64. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>Una canci\u00f3n puede llegar directo a nuestras emociones y sensibilidad. Puede conmover lo m\u00e1s hondo de nuestro coraz\u00f3n. Puede rejuvenecer y sanar el esp\u00edritu del pueblo, y colmarlo de valor, inspiraci\u00f3n y esperanza. En una canci\u00f3n hay una fuente irreemplazable de aliento para cada aspecto de la vida.<br \/>\n<span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1998, vol. 121, p\u00e1g. 22. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>La m\u00fasica es un idioma universal que hablan todos los habitantes de esta Tierra. Nos permite trascender las barreras \u00e9tnicas y culturales; nos acerca hacia el entendimiento mutuo, y nos vincula espiritual y emocionalmente. La m\u00fasica allana el camino hacia la paz.<br \/>\nConsciente de que todos sienten un afecto especial por su madre, dedico esta canci\u00f3n, \u00abMadre\u00bb, a todas las progenitoras del mundo.<br \/>\n\u3000<br \/>\n\u00a1Madre!<br \/>\n\u00a1Que con tu sapiencia y tu filosof\u00eda<br \/>\nse interprete un canto de paz y dignidad<br \/>\nsobre la faz de esta tierra,<br \/>\nque no deja de anhelar la primavera!<br \/>\nEntonces pervivir\u00e1s,<br \/>\nmadre eterna,<br \/>\ncomo aquella que ha dado a luz<br \/>\nla nueva era de la humanidad.<\/p>\n<p><span class=\"perspectiveQuote\">Ikeda Daisaku zenshu (Obras completas), Tokio: Seikyo Shimbunsha, 1998, vol. 121, p\u00e1g. 26-27. Traducci\u00f3n indirecta del japon\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nuestras perspectivas: <div class=\"et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_row_empty\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div> Citas de los escritos del fundador El verdadero objeto de la m\u00fasica no es el o\u00eddo; la m\u00fasica se dirige al alma y crea armon\u00edas de empat\u00eda y de amistad que reverberan en el coraz\u00f3n. A veces, nos infunde valor para vivir; otras veces, nos compele a elevar una plegaria por la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"distributor_meta":false,"distributor_terms":false,"distributor_media":false,"distributor_original_site_name":"Spanish - Min-On Website","distributor_original_site_url":"https:\/\/www.min-on.org\/es","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3636"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3636"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3636\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8239,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3636\/revisions\/8239"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3636"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3636"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.min-on.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3636"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}